米Miami Herald紙に「森の防潮堤」と岩沼市「千年希望の丘」が紹介されました

Green project builds hope on Japan’s tsunami rubble

By Mimi Whitefield

キャプチャー
リンク:オリジナル記事

There are new hills and new hope rising along the Sendai Plain where entire neighborhoods were washed away by the monster tsunami of 2011.

The top of a 30-foot hill constructed from old roof tiles and rubble from the earthquake and tsunami that struck northeastern Japan on March 11, 2011, is a good vantage point to see a project Iwanuma City officials hope will help make their city sustainable for the next 1,000 years.

Some 6,000 small trees march up the side of the hill and toward the coastline where the devastating waves came ashore. Two other 36-foot hills of the 15 planned for the Millennium Hope Hills project have been completed.

Eventually the hills, which separate the sea from the city, are supposed to stretch for more than six miles along the coastline. They’re designed to serve several purposes: slow the power and speed of a tsunami, reforest land stripped of its trees and give people a place to take refuge if they are surprised by the sudden onslaught of water as they were in 2011.

City officials thought the Millennium Hope Hills project was a good idea and approved it. But only construction of the hills and embankments was funded — not the tree-planting.

Donations from around the world as well as volunteer labor during tree-planting festivals is making the reforestation possible. A tree sponsorship costs 500 yen ($4.21) and Toyota, Yokohama Rubber and other Japanese corporations are among the funders.

The green walls are part of Iwanuma’s multi-pronged tsunami defense that also includes repairing tsunami walls, building up low-lying areas, and elevating highways. But officials concede that for a once-in-a-millennium tsunami, the only real defense is to flee.

Before the Great East Japan Earthquake, pine trees grew along the beach and were considered tide prevention forests. But the tsunami washed away most of these single-species, shallow-rooted trees. Not only didn’t the pines stop the water but the uprooted trees caused even more damage when they crashed into homes.

The 23.6-foot concrete tsunami walls that were supposed to buffer the waves didn’t protect Iwanuma and its then-44,000 inhabitants from the tsunami either.

The Iwanuma project was suggested by botanist Akira Miyawaki, director of the Japan Center for International Studies in Ecology and emeritus professor at Yokohama National University. He has given tree-planting advice in more than 1,700 locations around the globe and is responsible for the planting of 40 million trees.

At a nursery near the first hill, 15,000 seedlings representing 15 species of fast-growing native trees, are being readied for planting next spring.

“They resemble the natural biodiversity of this area, making them strong as a forest,” said Doryu Hioki, head priest at Sendai’s Rinnouji Temple, who is spearheading the volunteer effort.

“A concrete tsunami wall can last 50 to 100 years and has to be replaced. The forest will take 20 years to mature but it will last the next 9,000 years,” said the Zen priest who has beem working with Miyawaki since 2004 on various tree-planting activities, including the 33,000 trees planted on the grounds of the temple.

The Millennium Hope Hills project, which began in June 2013, is labor-intensive in its early stages — thousands and thousands of seedling must be planted and the young trees also require weeding for two to three years — but after that the trees take care of themselves.

Even though tsunami walls are designed to save lives, they have pitted the prefecture against some local residents. In Shibitachi, a fishing village north of Sendai where residents were fighting the walls, the government compromised and agreed to a slightly lower wall.

“Mainly the people object to what the walls do to the scenery,” said Katsumi Abe, of the Miyagi Harbor Restoration agency. “But they also make the ports harder to use and some people think that since the mountains are nearby, they can just escape.”

“It’s important to protect from tsunamis, but daily life is also important,” said Hioki. “Concrete barriers may prevent the flow of nutrients to the sea and impact the catch of fish.”

And he said man-made structures also have their limits, noting that the $1.6 billion Kamaishi breakwater — 207 feet deep, more than a mile long and rising 20 feet above sea level — failed during the tsunami as did New Orleans’ levees after Hurricane Katrina.

“We’re not saying concrete is absolutely bad, but we do have to harmonize with nature,” Hioki said. “It’s a matter of balance and we have to focus more on that.”

Hioki has gone on international fund-raising trips for the project and created Shokuju-man, (Planting Tree Man), the star of a comic book that encourages kids to get involved in tree planting.

His efforts at Millennium Hope Hills, he said, are “for those who lost their lives in the disaster and so that the light of hope may continue to burn bright.”

In the area where the first hill was constructed, Iwanuma has built a coastal park with a stone memorial that ends in a point that juts more than 26 feet skyward. “That’s how high the water came up here,” said Nobuhiro Sugawara, an Iwanuma reconstruction and urban planning official, as he stood with Hioki and said a prayer for the victims.

Etched into the memorial are the names of 181 citizens of Iwanuma who lost their lives. “He was a six-year-old boy,” said Sugawara, pointing to one name. “Whole families perished.”

Meanwhile, the hills themselves serve as something of a memorial to what Iwanuma was.

Using the wood from collapsed homes to build up the hills was discussed but rejected by the Japanese Ministry of Environment because the decaying woods give off methane gas. The law didn’t permit the burying of tsunami debris either.

But it was changed to allow non-organic, non-hazardous remnants, such as crushed roofing tiles, bricks and concrete blocks, to be used in creating the hills. The material is buried and mixed with sand and a soil mound is built up and planted to create the green walls.

The steps leading to the summit of the first hill are built from the planks of destroyed homes, said Shuchi Sugari, manager at Iwanuma’s Reconstruction and Urban Planning department. “Now, people come here to remember their families so we want to recyle as much as possible,” he said.


【日本語訳】

森の防潮堤プロジェクトが津波による瓦礫に希望をもたらす
~千年希望の丘プロジェクトは丘と樹木によって海岸線に防潮堤を構築し、津波から地域を守る取組みである~
 2011年の巨大津波によって壊滅的な被害を被った仙台平野に新たな丘ができ、希望をもたらしている。2011年3月11日に東日本を襲った地震と津波によって流された屋根瓦や瓦礫を利用して作られた約9メートルの丘は、岩沼市が行っている今後千年に亘り同市を維持するプロジェクトを展望するのにもってこいの場所である。丘の側面から津波が襲った海岸線まで約6,000本の苗木が植樹されている。
 千年規模の丘プロジェクトでは15の丘の建設が計画されており、そのうち3つの丘は既に完成している。海と市街地を隔てる丘は今後海岸沿いに約9.7㎞に渡って拡張される見込みであり、津波の威力の軽減および減速、破壊された海岸林の再生、2011年のような突然の津波に襲われた際の避難所となるなどの役割を果たすことになっている。
 同士は千年希望の丘プロジェクトの推進を決断したが、丘と堤防の建設には予算が付くが、植樹には予算が付いていない。世界中からの寄付と植樹祭におけるボランティアの存在が植樹を可能にしている。1本の苗木に500円のコストがかかり、TOYOTA、横浜タイヤなどの日本企業がスポンサーとなっている。
 森の防潮堤プロジェクトは、岩沼市が行う多角的防災対策の一環で、他にも防波堤の修復、低地の整備、高速道路の嵩上げなどが含まれている。しかし同市幹部は千年に一度の大津波の際に唯一の防衛策は逃げることであると言う。東日本大震災の前には、浜辺には松林が広がっており、防潮林の役目を果たしていた。しかし、マツのように根の浅い、1種類の樹種による防潮林はその大部分が津波により根こそぎ流されてしまった。マツ林は津波を防ぐ役割を果たさなかっただけでなく、流された樹木は家屋にぶつかるなど、被害をより甚大なもににした。
 津波の威力を和らげるはずだった約7.2mのコンクリート製の防波堤は4万4,000人の岩沼市民を守りきることはできなかった。
 森の防潮堤プロジェクトは横浜国立大学名誉教授で国際生態学センター長を務める、植物生態学者の宮脇昭氏の提案によるものである。宮脇教授は世界1,700箇所で植樹を指導し、これまでに4,000万本以上の植樹を行ってきた。最初の丘近くでは日本在来種の苗木15種類1万5,000本が育てられており、来春の植樹を待っている。植樹ボランティアの呼びかけ人である仙台市の輪王寺の住職日置道隆氏は「これらの苗木はこの地域の生物多様性を再現しており、天然の森林のような強さを持ち合わせている。コンクリート製の防潮堤は50~100年は耐久性があるが、その後は新たに作り直さなければならない。森林は成熟するまでに20年かかるが、その後9,000年は保つ」と述べた。日置氏は2004年以来多くの植樹活動で宮脇教授と協力し、輪王寺の境内にも3万3,000本の植樹を行った。2013年6月に始まった千年希望の丘プロジェクトは何千もの苗木を植樹し、その後2~3年間は除草が必要であるなど、立ち上げ当初はたいへんな労力を要した。しかしその後は世話が不要となる。
 防潮堤は人命を救うためのものであるにも関わらず、建設を進める宮城県と対立する住民も居る。仙台市北部の漁村、鮪立(しびたち)地区では、住民の反対により、件が防潮堤の高さを低くすることを承認せざると得なかった。「ほとんどの場合景観を損ねることが住民が反対する理由です。港の使い勝手が悪くなる、山岳地が近いため人々はすぐに避難できると思っている、など他の理由もある。」と宮城県漁港復興推進室の阿部勝美氏は述べた。「津波から身を守ることも必要だが、日常生活もおなじく重要である。コンクリート製防潮堤は海からの栄養分の流れをブロックし、漁獲量に影響を与える可能性もある」と日置氏は言う。また、1,200億円をかけた釜石市の深さ63mの巨大堤防でさえも、ハリケーン・カトリーナに襲われた際のニューオリンズの堤防のように破壊されたことを例に挙げ「腎臓構造物は完全ではない。コンクリート製堤防が全く意味がないと言っているわけではないが、自然と調和することもまた必要である。これはバランスの問題であり、我々はこの点に重点を置かなければならない」と述べた。日置氏は同プロジェクトの資金を集めるために世界中を訪問し、植樹マンというキャラクターを考案して子供たちの参加も呼びかけている。千年希望の丘プロジェクトへの同氏の努と力は「希望の光が明るくともり続けるよう、震災で命を落とした人々のためにおこなっている」と述べた。
 岩沼市は最初の丘が建設された場所に臨海公園を作り、高さ約8mの石碑を建造した。岩沼市復興・都市計画担当の菅原伸浩氏は「この高さはこの地を襲った津波の高さです」と述べ、日置氏と共に石碑の前で被災者の冥福を祈った。この石碑には津波で命を落とした181名の岩沼市民の名前が刻印されている。菅原氏はそのひとつを指差し、「彼は6歳の少年でした。彼の家族も全員行方不明です。」と述べた。
 一方、丘自体も岩沼市民にとっては慰霊碑の役割を持っている。倒壊した家屋の木材を使って丘を作ることも検討されたが、朽ちた木材はメタンガスを発生させるとして環境省に却下された。法律では津波の瓦礫を埋めることは禁止されていたが、その後屋根瓦や煉瓦、コンクリートのブロックなど、害のない瓦礫は丘の建設に使用しても良いとの許可が出た。瓦礫は砂や土と混ぜ合わせて盛られ、森の防潮堤が造られた。最初の丘の頂上までの階段には倒壊した家屋の木材が使用されていると菅井秀一岩沼市復興・都市計画課長は述べた。「人々はこの場所にやってきて家族を偲んでいる。だから我々は出来る限りリサイクルしたいのである」と菅井課長は続けた。

取材協力:公益財団法人フォーリン・プレスセンター